Перські прислів'я

Серед мовних явищ, що характеризують культуру народу, безумовно, є прислів'я; це мовна форма, переважно в усній формі, через яку передається мудрість предків про повсякденне життя. Прислів'я пов'язані з проблемами, радощами і турботами повсякденного життя, тому вони є відображенням самого людського життя. Перська мова, як і інші культури, наділена цілою низкою прислів'їв, зібраних у різних колекціях і пареміологічних словниках. Деякі з цих прислівки представлені лікарем, Маріам Маваддат, доктор філософії в Туреччині, Ірані та Центральній Азії, який порівнював перські прислів'я з італійськими прислів'ями, використовуючи порівняльний метод, підкреслюючи, яким чином це те саме послання і те саме вчення передаються з використанням подібних або повністю еквівалентних зображень. Доктор Маваддат також працює над тим, що містить інші перські прислів'я, перекладені на італійську мову.

Бажання - влада (واستن توانستن است)

Бажання - це сила

Кішка не може досягти плоті і каже, що смердить (گربه دستش به گوشت نمی رسه میگه بو میده)

Коли лисиця не дістається до винограду, він каже, що він незрілий

Як ви можете бачити, в обох мовах використовуються подібні зображення, взяті з тваринного світу, кішка в перській прислів'я і лисиця в італійській, в той час, як бажана річ, але не досягнута, завжди є продовольчої цвіллю, м'ясо в першому і виноград у другому.

Прагніть до двох цілей однією стрілкою (با یک تیر دو نشان دن)

Візьміть двох зайців

У попередніх прислів'ях ми маємо намір отримати дві або більше прибутку за допомогою однієї акції або одного завдання, голубів як двох цілей.

Наступні приказки вказують на те, коли виявлено брехуна, оскільки він не може згадати все, що він винайшов.

У брехуна мало пам'яті (دروغگو کم حافظه هست)

Брехня має короткі ноги

Перська прислів'я нуту будь-якого мінестрону еквівалентна італійському ідіоматичному вислову "ви, як петрушка"; обидва відносяться до світу продовольства, перська прислів'я має свої корені в перській гастрономії, де один з характерних інгредієнтів складається з нуту. Повідомлення, яке передається, стосується саме того, хто дозволяє собі бути залученим у будь-якому випадку.

Нут з будь-якого мінестрону (نخود هر آش)

Ти схожий на петрушку

Ластівка не робить весну перекладає те, що на перській мові висловлюється фразою "весна не приходить з єдиною квіткою". Однак семантична область є елементами весняного періоду, який завжди був емблемою змін; але ці дві прислів'я, здається, означають, що це не може бути сигналом, ластівка - квітка, щоб визначити зміну вкоріненого стану справ.

Весна не приходить тільки з однією квіткою (با یک گل بهار نمیشه)

Прислів'я ластівка не дає весни

Одне з найуживаніших прислів’їв в італійській мові: «вовк втрачає шерсть, але не пороки», що еквівалентно персидському «відмова від звички спричиняє хворобу»: тут дві семантичні області відрізняються, оскільки перша - у світі тварина, а в другому - на більш абстрактному рівні, але в будь-якому випадку існує зсув між пороком і хворобою, що ставить їх на негативний рівень.

Відмова від звички викликає хворобу (ترک عادت موجب مرض است)

Вовк втрачає волосся, але не пороки

 Не менш поширеним є прислів'я "грати з вогнем", передане від персидського як "грати з хвостом лева". Тут передане повідомлення полягає у висвітленні наслідків негативного та небезпечного наслідку для особливо вимогливої ​​та ризикованої події.

Граючи з левовим хвостом (با دم شیر بازی کردن)

Граючи з вогнем

 Італійське прислів'я "can che barkia non borde" перекладає перське прислів'я "не бійтеся занадто багато спілкуватися, ви повинні боятися тих, хто мовчазний". Обидва хочуть зазначити, що ми повинні бути обережними не до тих, хто, здається, має небезпечні та агресивні характеристики, а скоріше до тих, до кого немає ні найменшої підозри.

Не бійтеся тих, хто занадто багато говорить, ви повинні бути злякані тими, хто мовчить ()

Лай собака не кусає

Прислів'я, що натомість свідчить про те, коли хтось зневажає ласки, отримує або в будь-якому випадку в тому, що він живе, є італійським "плювати на тарілку, де він їсть", а на перській "їсти сіль і розбивати солоний шейкер".

Їжте сіль і розбийте солонку (نمک را خوردن و نمکدان شکستن)

Плюньте на тарілку, де він їсть

частка
Без категорії